domingo, 31 de marzo de 2019

(VAR) Obra Social Catalana'18, Los Nombres -03- Gigamesh, Les Dones i Els Dies


"Vicio y subcultura"
Gigamesh, es una librería de Barcelona especializada en libros de literatura fantástica y de ciencia ficción, historietas y toda clase de juegos no electrónicos: juegos de tablero,de guerra, de rol, de estilo alemán, de cartas coleccionables, etc.
Es en la actualidad la mayor librería de ciencia ficción y género fantástico de Europa.
Al principio era Alejo Cuervo, librero, traductor y crítico literario de ciencia ficción.
Luego apareció el fanzine Gigamesh (lanzado en 1984) con el que Cuervo dio nombre al premio Gigamesh en 1984 y a su librería, que abrió sus puertas el lunes 10 de junio de 1985 en el número 53 de la Ronda de San Pedro en Barcelona. Más tarde se parió a la revista Gigamesh en 1991 y a la editorial Gigamesh en 1999.

Librería Gigamesh -04

Según Alejo Cuervo, en su opúsculo Exégesis (2014):
"Gigamesh es una referencia velada a una de las obras más brillantes de Stanisław Lem y un homenaje a este autor. Nunca doy más detalles por escrito: es un atrapamoscas maravilloso. Que se equivoquen por ahí pensando que hace referencia al texto babilónico y nos regalen eles de forma recurrente forma ya parte de nuestras vidas".
En marzo de 2014, todas las tiendas que fueron abriendo con el paso de los años, cerraron sus puertas y Gigamesh empezó una nueva etapa, mudándose esta vez a un único local de 500 m² en el número 8 de la calle Bailén,

Librería Gigamesh -05

La numerosa familia friki de Barcelona está compuesta por lectores, escritores, coleccionistas, jugadores, etc. esta nutrida tribu tiene en Gigamesh su paraíso y también su cruz, no en vano el hashtag más popular de la tienda es «Cómo odio Gigamesh» porque… ¿quién es capaz de salir de allí sin, al menos, un libro debajo del brazo?.

Lo que era una rareza y un género menospreciado, el fantástico, ha dejado de serlo. De hecho todo el ocio que consumen los jóvenes es fantástico: juegos de ordenador, de tablero, lectura, series. Toda la ficción actual se nutre del fantástico.
Esto se debe a la capacidad del género de prepararte para un mundo en continuo y veloz cambio. En general, el fantástico te prepara más para la vida que el realismo.
Qué diferencias puede haber entre Yo, robot que Madame Bovary. Estéticamente Madame Bovary puede que tenga mejores valores, ¿pero como aprendizaje? Seguramente te prepara más la cabeza Yo, robot, te invita a resolver problemas, Asimov en general te anima a usar el pensamiento lógico, la forma racional de enfrentarte a los problemas. La persona que lee fantasía y ciencia ficción está consumiendo asimismo cientos de metáforas. Se acostumbra a que haya muchos enfoques distintos de la realidad y no uno solo, incluso enfoques raros y contradictorios. Eso prepara mejor la cabeza que creer que hay una manera unívoca y correcta de entender el mundo.
Leer siempre es elegir. la cultura es inabarcable, y cada vez más. El viejo sueño de leerlo todo está finiquitado hay que reconciliarse con eso, aceptarlo. Siempre te quedarán cosas por leer. Y aunque te sujetaras al canon, el canon cambia. Yo no he pretendido hacer ese esfuerzo inútil. Como lector soy muy unidireccional. He leído muy poco fuera del género. Y no me arrepiento. Cada vez doy más valor a la lectura por impulsos anárquicos. Si algo te gusta, agárrate a ello. Lo mejor en todo caso es dejarte recomendar por alguien en que confíes personalmente y olvidarte del canon.
En realidad, los géneros no existen, existen las historias, Martin dice que los géneros son solo los ropajes de las historias
".

Librería Gigamesh -03

Desde 1984 que abrió Norma Cómics y 1985 que abrió Alejo librería Gigamesh en la manzana de al lado, han ido abriendo librerías y tiendas especializadas en las dos manzanas de alrededor. Cuando abrió Freaks en calle Ali Bei muy pocos años después de que se inaugurasen Norma y Gigamesh, se formaron las tres puntas de lo que ahora se llama el Triángulo Friki de Barcelona. Y en estos momentos hay 30 tiendas en apenas 5 manzanas en las que puedes encontrar de todo. Los viernes por la tarde y los sábados merece la pena ir de paseo por allí y picar en alguna tienda con algún libro, cómic, manga o juego y luego tomar algo en alguna de las terrazas de la zona, junto al Arco de Triunfo.

==========================================

Stanislaw Lem (1921-2006) a menudo es conocido como el escritor de Solaris. Esa novela incorpora alguno de los principales temas del narrador polaco, como la dificultad de comunicarse con una forma de vida extraterrestre. Pero Lem es mucho más que su obra más conocida. Firmó novelas de ciencia ficción de tono grave y de tono satírico, peculiares novelas negras, kafkianas desventuras entre aparatos burocráticos infinitos, monólogos filosófico-científicos de máquinas inteligentes o reseñas de libros nunca escritos.
Son recurrentes sus consideraciones sobre el lugar del ser humano en el universo, sobre los límites de su capacidad de percibir y de comprender esas percepciones.
La reflexión existencial a veces llegaba tamizada por conceptos de la astrofísica, la cibernética, las matemáticas o la medicina. El mismo autor se burlaba de ello: “Todos sabemos que Lem se tragó todas las enciclopedias y que basta con sacudirle un poco para que hormigueen por doquier logaritmos y fórmulas”, escribió sobre sí mismo en Vacío Perfecto.

Stanislaw Lem - Vacío Perfecto 01

Vacío Perfecto, es un recopilatorio de críticas de 16 libros inexistentes.
Los temas de estos son meras excusas por medio de las cuales Stanisław Lem habla de filosofía, tecnología, cultura, ciencia ficción y otros asuntos. Se aprecia una intención totalizadora, como si quisiera abarcar con su mirada y análisis la vastedad del conocimiento humano desde una posición personal, provocadora e irónica. Inventa libros que todo lo quieren encerrar, tan amplios que en su vida humana no quiso, no supo o no pudo escribir con ropajes narrativos más usuales.

Stanislaw Lem - Vacío Perfecto 04

En Les Robinsonades, de Marcel Coscat, variación de la novela de Daniel Defoe, su protagonista puebla su soledad insular con personajes salidos de su imaginación.
Sexplosión, de Simon Merrill, cuenta cómo una sustancia llamada NOSEX hace desaparecer el deseo sexual en la humanidad y el efecto apocalíptico que ello provoca.
En Gruppenführer Louis XVI, de Alfred Zellermann, un grupo de nazis se refugia en el interior de Argentina, creando una sociedad patéticamente imitadora de la Francia del siglo XVII.
Rien de tout, ou la conséquence (Nada o la consecuencia), de Solange Marriot, es una parodia de la nouveau roman, en la que nada de lo que hay existe y nada de la que sucede ocurre realmente (“El tren no ha llegado. Él no vino.”, es el comienzo de la novela reseñada).
En Perycalipsis, de Joachim Fersengeld, su autor propone destruir todo lo superfluo creado durante el siglo XX y pagar a todos los que ni escriben, ni pintan, ni componen, ni inventan ni construyen nada, penalizando a los que sí lo hagan, para que así todo lo que, pese al castigo, se cree, carezca de superfluidad.
Idiota, de Gian Carlo Spallanzani, relata las vicisitudes por las que pasa un matrimonio cuya vida gira en torno a su amado hijo subnormal, un ser de conducta odiosa, llena de una inventiva malévola, propia de los seres infranormales que saben ser astutos.
En Do Yourself a Book se propone un sistema con el cual los lectores pueden alterar a voluntad la trama de novelas famosas.
Odis de Ítaca, de Kuno Mlatje, cuenta la cruzada llevada a cabo por un quijote y sus colaboradores para entresacar de la mediocridad de la muchedumbre al individuo genial y lograr que destaque.
Toi (Tú), de Raymond Seurat, donde éste se rebela contra un estado de cosas en el que el editor es un proxeneta, el escritor una prostituta y el lector el cliente del burdel de la cultura.
En Being Inc. (Empresa de la Existencia), de Alistar Waynewright, varias empresas, entre ellas la que da título al libro, compiten por planificar hasta sus últimos detalles la vida de sus clientes, viéndose así la realidad del ser humano despojada de toda espontaneidad.
En Die Kultur als Fehler (La cultura como error), de Wilhelm Klopper, se apuesta por la "autocreación" en detrimento de la cultura que crea una estructura puramente mental y carente de realidad tangible.
De Impossibilitate Vitae / De Impossibilitate Prognoscendi, de Cesar Kouska, obra en dos tomos donde el autor se sirve de su biografía y de la historia que le precede para afirmar que la teoría de probabilidades, con su infinidad de alternativas, hace imposible que algo ocurra en el universo (en este caso el nacimiento del propio Kouska).
Non Serviam, de Arthur Dobb, trata de la "personética", esto es, de la creación mediante computadoras de seres sin cuerpo y sin alma pero capaces de razonar.
La nueva Cosmogonía reproduce el texto del discurso pronunciado por el profesor Alfredo Testa en la entrega del premio Nobel de física, en el que éste, remitiéndose al libro de Aristides Acheropoulos The New Cosmogomy, expone la teoría de que las leyes físicas del universo son en realidad parte de un juego cósmico llevado a cabo por civilizaciones con millones de años de existencia.

Gigamesh, de Patrick Hannahan, es una obra que pretende imitar al Ulises de Joyce, incluso superarlo e incluir todo en su novela. Un gángster es trasladado desde la cárcel al patíbulo donde será ahorcado (una acción que dura apenas 36 minutos).
Gigamesh, es una versión hiperculturalista de los versos sumerios de El poema de Gilgamesh: su ficticio autor sigue el camino del Ulises de James Joyce como versión de La odisea, y los juegos léxicos y referenciales del posterior Finnegans Wake, elevándolos a la enésima potencia a través del uso de computadoras. Cada palabra tiene decenas de significados que se acumulan. Como escribe Lem en un burlón prólogo crítico con su propio libro, en el conjunto trasluce “la nostalgia de algo imposible de realizar”. Y la atracción por lo inabarcable. Lem pretende poner de manifiesto los defectos de algunas corrientes estéticas por medio de unasempresa que supera las limitaciones que la lógica del arte impone y que demuestra que el exceso de una obra puede derivar en parodia de sí misma.

Stanislaw Lem - Vacío Perfecto 02

Un gángster profesional, asesino a sueldo, soldado americano de la última guerra mundial, G.I.J. Maesch (Government Issue Joe: así llamaban a los soldados rasos del ejército de los Estados Unidos), desenmascarada su actividad criminal por la denuncia de un tal N. Kiddy, ha de ser ahorcado según el veredicto del tribunal militar, en una pequeña localidad del condado de Norfolk, donde estaba estacionada su unidad. Toda la acción transcurre en 36 minutos, tiempo necesario para el traslado del reo desde la cárcel al lugar de la ejecución. La cosa termina con una imagen de la soga, cuyo lazo negro —visto sobre el fondo del cielo— cae sobre la nuca de un Maesch inmutable. Pues bien, aquel Maesch es Gilgamesh, el héroe semidivino de la epopeya babilónica, y el que lo entrega a la horca —su viejo compañero N. Kiddy— es el mejor amigo de Gilgamesh, Enkidu, creado por los dioses para el exterminio de Gilgamesh. A la luz de este análisis se vuelve muy visible el parecido del método creativo de Ulises con el de Gigamesh. La ecuanimidad nos obliga a concentrarnos sobre las diferencias entre ambas obras. La tarea no resulta extremadamente difícil, por cuanto Hannahan (en esto sí que se ha diferenciado de Joyce) proveyó su libro de una introducción dos veces más voluminosa que la novela misma (para ser exactos: Gigamesh consta de 395 páginas, y la introducción, de 847). Nos damos cuenta del método de Hannahan desde el primer capítulo (de 70 páginas) de la introducción, en el cual se nos explica la multiplicidad de conceptos surgidos de una sola palabra: el título de la obra.

===================================

LES DONES I ELS DIES.-

Gabriel Ferrater i Soler (Reus, Tarragona, 1922 - San Cugat del Vallés, Barcelona, 1972) : crítico, editor, poeta, profesor, lingüista y traductor.
El 27 de abril de 1972, Gabriel Ferrater se suicidó en su piso con una mezcla de barbitúricos: no había cumplido los cincuenta años. Había dicho a su grupo de amigos que se suicidaría al cumplir medio siglo de edad.

Gabriel Ferrater

El problema de Gabriel Ferrater se llamaba Gabriel Ferrater, que alimentaba el mito de la vida de presunto poeta maldito, que caía sobre su figura literaria”.
Federico Campbell recoge en “Infame turba” (1971) lo que Ferrater contestó a la siguiente pregunta: “¿Y sufre mucho la cultura catalana por ese aislamiento”. Y fue esta: “La cultura yo no sé qué señora es. Nunca me la han presentado”.
Sobre el “compromiso” de los poetas con cualquier causa política, Ferrater le dijo al citado Campbell: “Es mal negocio que los alemanes tengan que invadir Francia para que Louis Aragon escriba buenos poemas”.

Si uno busca las entradas de Gabriel Ferrater en las memorias de Carlos Barral, para quien trabajó muchos años como lector en su editorial, no hay un derroche de cariño, aunque al final aflore el remordimiento y la culpa. Le recordaba al Roquentin de “La náusea” de Sartre: el que escribía una extraña biografía, no tenía profesión conocida y vivía de las rentas. Era una “máquina mental complicada y perfecta, estúpidamente convertida en un triste aparato de ciencia recreativa”, escribe el editor y poeta. Ridiculiza su erudición y parodia su “aventura”, es decir, su detención y posterior interrogatorio a manos del comisario Creix por un supuesto artículo ¡sobre Alberti y su humanismo marxista! –poeta que jamás le interesó- firmado por un tal Víctor Ferrater en un revista de la órbita comunista y que finalmente admitió como suyo Manuel Sacristán (alias Víctor), el gran sacerdote del marxismo español, aunque con poco corazón –y que mereció un trato de camaradería joseantoniana del temido Creix-. O que Barral vincule el fusilamiento de Julián Grimau, aunque sea por un avatar del recuerdo, con el “desaforamiento, como él diría, del apetito y la sed de Gabriel Ferrater en aquella época en la que comía y bebía como un clérigo medieval”. Así, sin venir a cuento.
Pero hay que ser justos. Al final, el relato de su último encuentro con Ferrater, seis meses antes de su muerte, restituye moralmente al viejo colaborador, ofreciéndonos unas cuantas páginas realmente emocionantes, creo que sinceras. “Yo creo que en ese momento ya había tomado una decisión respecto a su vida y que la tenía absolutamente asumida y segregada de sus preocupaciones intelectuales y sentimentales”, dice de aquella cita.

Gabriel Ferrater -04-

Como cotilleo biográfico y panegírico, se recomienda visionar el documental Metrònom Ferrater.
El documental Metrònom Ferrater recoge una anécdota curiosa (refiero de memoria): Ferrater se va un buen día a ver a don José Manuel Lara (sénior) para decirle que necesita que le suban la tarifa. El planetario editor inquiere: «Y dígame, ¿cómo trabaja usted?». Ferrater responde: «Pues me siento delante de la máquina de escribir con el original a un lado y el diccionario al otro». Y Lara: «Pues hace usted muy mal. Cambie el diccionario por un reloj. Luego calcule cuántas páginas debe traducir por hora para obtener una buena tarifa. Pongamos que son diez [sic]. Si pasada la hora lleva ocho, sáltese dos y siga».

En Papers, cartes, paraules: “El que voliem en Jaime (Gil de Biedma) i jo no eren mandangues de poesia social, sinó que la poesia fos tan interessant com, posem, una novel·la: expressar situacions humanes, partint de la base que a les persones l’únic que ens interessa són els homes i les dones, amb la mateixa complexitat amb la que tu pots fer-ho en una novel·la. I em penso que ho hem aconseguit, vet aquí.”
Optimament, tot poema hauria d'ésser clar, sensat, lúcid i apassionat, és a dir en una paraula, divertit.
En Sobre el llenguatge: “La innocentada més innocent es fer del recompte de síl·labes la base de la métrica”.
En Les dones i els dies (Poema inacabat): “Els poetes/ ben cert que som uns mentiders/però abans i encara més/cert és que som uns egoistes”.

Gabriel Ferrater -03-

La historia de la literatura catalana, paradojas de la vida, le deberá mucho a los expedientes de la censura franquista depositados en el Archivo General de la Administración, en Alcalá de Henares, porque ahí iba todo; y en muchos casos sólo queda lo que se depositó. Una enésima prueba son los versos, algunos inéditos, que allí restaban y que desde ahora nutren uno de los poemarios capitales en catalán, Les dones i els dies, cuyo medio siglo de su publicación se conmemora ahora con una edición crítica (en Edicions 62) a cargo del albacea del legado ferrateriano, el editor Jordi Cornudella. "A pesar de que murió con solo 50 años y se dedicó solo 5 a la poesía, generó un impacto tremendo en los círculos literarios, debido a dos razones principales: su poesía está basada en un lenguaje poético muy concreto con tono oracional o de conversación que resulta muy atípico y atractivo; y por otro, por la temática, a partir de hechos cotidianos de personas corrientes y de su tiempo, alejados pues de la grandilocuencia y el simbolismo imperantes entonces; todo eso era radicalmente nuevo".

Podemos distinguir tres etapas: poesía que tiene como tema la literatura; aquella en la que el autor trata el tema de la observación social; y una última que tiene varias subetapas: en una habla de sus experiencias personales, habla también sobre la muerte y la moral, y hace reflexiones sobre el paso del tiempo. En otra subetapa, Ferrater reflexiona sobre el amor y el erotismo, tema muy común en su poesía.
Una parte de sus traducciones y críticas de arte se han recogido en Papers, cartes, paraules, de 1986, de Jaume Vallcorba.

Gabriel Ferrater reunió los poemas que había publicado anteriormente a Da nuces pueris (1960), Menja't una cama (1962) y Teoria dels cossos (1966), pero no se limitó a concebirlo como un simple encuentro de compilaciones de versos. Les dones i els dies (1968) con 114 poemas es uno de los libros más importantes en la poesía catalana de la segunda mitad del siglo XX.
En esta nueva edición se han incorporado poemas nuevos, se dejó de banda alguno de viejo y reordenó el conjunto para construir un volumen orgánico, que pone de relieve la coherencia de un proyecto poético intenso y consistente.
Así las cosas, el cotejo del original depositado en Alcalá de Henares de Da nuces pueris (“ofrece la novedad de tratar asuntos comprensibles, humanos y de actualidad”, celebra el lector censor) con el que finalmente se editó permitió a Cornudella hallar siete poemas no publicados o en su momento descartados, cinco de los cuales (Per l’amnistia, Il gran rifiuto, Tibi soli peccavi, La rosa bruta y Reserva mental) son absolutamente inéditos. La labor de hormiga laboriosa le ha llevado también a añadir cuatro poemas más que en su momento no se incorporaron: Any, Cadaqués, Midsommarnatt y Prop dels dinou, si bien Cornudella ya los había incluido en un suplemento de la edición de bolsillo. Los tres primeros, los sacó de los recortes de las revistas donde fueron publicados y que el autor conservaba junto a una copia en carbón del cuarto, que dedicó a una alumna suya.
Si bien, Any se cayó por la censura, Cadaqués lo quitó el propio bardo para mitigar el disgusto que Helena Valentí, que fuera su compañera sentimental en una relación “de pareja abierta, que diríamos hoy”, según Cornudella, tuvo ante la inminente publicación de Teoria dels cossos, basado claramente en su relación. Precisamente, trabajando la documentación de Valentí, Cornudella halló el sexto inédito de esta edición, el poema Estiu. En el apartado Otros versos, el editor destaca la presencia de On Mating, pieza escrita en inglés que Ferrater consideró "su primer poema maduro".

Gabriel Ferrater -02- Les Dones i Els Dies, Ed 62

La obra de Gabriel Ferrater tuvo siempre un punto de hermetismo que fue creciendo con los años, alimentado quizá por su amor a las ciencias exactas, al álgebra y a la lingüística (de sustrato chomskiano), ramas que estudió.
Influencia seguramente de todas ellas es también la distribución en la página de cada uno de los poemas del original de Les dones i els dies en una caja de 32 líneas, que coincidían con las 32 de cada verso, por lo que cada poema suele ocupar una página; tampoco ningún poema tenía menos de seis versos y cuando pasaba de página, esa cola tampoco hacía menos. Y si ocupaba dos, empezaba en página par para dejar el poema entero a la vista del lector. Huelga decir que la edición presente lo respeta, de la misma manera que, sin estar los poemas comentados, sí se explicitan 35 referencias literarias con las que el culto bardo abonaba sus versos: desde citas de Catulo o Isaak Babel a epigramas de Miguel Ángel.
La desaparición de los poemas “apunta a decisiones del autor, sea por cambios del sistema prosódico o por su voluntad de remover el orden: el hoy mítico In memoriam que abre el libro era el 23º en el material presentado”. Sobre los inéditos, “son tan buenos como los publicados; ¿por qué no los sacó a la luz? Quizá tenía cierta preocupación por la caducidad de algunos de sus referentes, como los futbolísticos de La rosa bruta”, lanza el editor, que no cree que se encuentren muchos más: “No es descartable, pero lo dudo; en cualquier caso, podría salir alguna carta o dedicatoria en verso; nada vital”.
Con Les dones i els dies llegó a ganar los reputados premios Lletra d’Or y Serra d’Or.
En los 70 y 80 tuvo mucho peso y luego se esfumó.
Los poemas de Ferrater han sido traducidos al castellano por Pere Gimferrer, José Agustín Goytisolo y José María Valverde (Mujeres y días, Barcelona, Seix Barral, 2002, prólogo de Arthur Terry), y María Ángeles Cabré (Las mujeres y los días, Barcelona, Lumen, 2002).

POSSEÏT

Sóc més lluny que estimar-te. Quan els cucs
Faran un sopar fred amb el meu cos
Trobaran un regust de tu. I ets tu
que indecentment t’has estimat per mi
fins al revolt: saciada de tu,
ara t’excites, te me’n vas darrera
d’un altre cos, i em refuses la pau.
No sóc sinó la mà amb que tu palpeges.

OCI

Ella dorm. L'hora que els homes
ja s'han despertat, i poca llum
entra encara a ferir-los.
Amb ben poc en tenim prou. Només
el sentiment de dues coses:
la terra gira, i les dones dormen.
Conciliats, fem via
cap a la fi del món. No ens cal
fer res per ajudar-lo.

LA PLATJA

El sol se l'ha menjat. Anava sola,
descalça com la mar, vestida com
la mar, amb brusa blanca i slacks verds,
i era rossa com l'aire, lluminosa
com el lleó de fúria total.
Se'ns l'ha menjat. Fem-nos canilla d'ira.
Tallem el vent de llauna amb la cisalla
dels udols llargs. Esgarrapem la sorra.
Lladruquegem la mar, la disfressada.

Gabriel Ferrater -05- Les Dones i Els Dies, Ed 62

POSEÍDO

Estoy más lejos que amarte. Cuando los gusanos
hagan una cena fría con mi cuerpo
encontrarán un regusto de ti. Y eres tú
que indecentemente te has amado por mí
hasta la náusea: saciada de ti,
ahora te excitas, te me vas detrás
de otro cuerpo, y me rehúsas la paz.
No soy sino la mano con que palpas. (Traducción: José Mª Valverde)

OCIO

Ella duerme. Es la hora en que los hombres
ya despertaron, y una escasa luz
entra todavía a herirlos.
Con muy poco nos basta. Solamente
el sentimiento de dos cosas:
la tierra gira y las mujeres duermen.
Reconciliados, nos apresuramos
hacia el fin del mundo. No nos es preciso
hacer nada para ayudarle.
(Traducción: José Agustín Goytisolo)

LA PLAYA

El sol se la ha tragado. Andaba sola,
descalza como el mar, vestida como
el mar, con blusa blanca y slacks verdes,
y luminosa y rubia como el aire,
como el león de la furia total.
Se la ha tragado. En jauría, furiosos,
Cortaremos el viento de hojalata
con la cizalla de los aullidos.
Arañemos la arena. Ladremos
al mar, al disfrazado.
(Traducción: Pere Gimferrer)

“Gosa poder donar feina a xarnegos.
Amb el teu sou, compraran vi prou agre
perquè en tres anys els podreixi les dents.
No et faci por: tu pren l’opi dels rics
(d’opi, te’n ve d’Escocia i de Roma).
Gosar poder tenir enemics a sou”.

Así lo tradujeron Pere Gimferrer, José Agustín Goytisolo y José María Valverde:
“Atrévete a poder dar trabajo a charnegos.
Con tu sueldo, comprarán vino lo bastante agrio
para que en tres años les pudra los dientes.
No te dé miedo: tú toma el opio de los ricos
(opio, el que viene de Escocia y de Roma).
Atrévete a poder tener enemigos a sueldo”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario